surpreendentemente, ou não, nunca tive tantos comentários a uma notícia como sobre a brincadeira linguística da:
A Groenlândia, Groelândia ou Gronelândia (em gronelandês: Kalaallit Nunaat, "nossa terra"; em dinamarquês: Grønland, "terra verde").
As duas primeiras formas, da tradução dizem-me que são em brasileiro e a terceira em português. Acho estranho de qualquer forma que não se tenha traduzido.
Bem sei que chamar a um país #Nossa Terra# seria confuso, todas são nossas... mas poderia ter-se traduzido por Terra Verde (mas deve ser branca!).